近日,有网友在网上晒出昆明南站建筑,该网友认为建筑很宏伟,但是建筑中文名下方的英文名,昆明南站中的方位词“南”应该翻译为“South”,而不是中文拼音中的“Nan”。微博一出就“炸锅”,部分网友表示:“拼音和英文混在一起真的好吗?”对此,记者联系了相关专业人士来做具体的分析。
记者上网查了不同地区火车站的英文站名,比如重庆西站的英文名为:Chongqing Xi Railway Station、广州南站标示的英文名为:Guangzhou South Railway Station,那是不是意味着两种翻译都是可行的呢?
针对网友的质疑,记者采访了云南新东方学校国内部英语学习项目主管汪老师,她介绍,这两种翻译方式没有绝对的对错,两种翻译方式刚好体现了英汉翻译的不断改进和变化的过程。
Kunming South Railway Station更近乎于英文常用的一种翻译方式,是直译。
昆铁相关人士回复:翻译没有错,2012年时铁道部就出台了一个规定,明确火车站站名英文翻译使用汉语拼音,涉及到站名和方向的都统一用汉语拼音,火车站名上的东西南北并不是像路标一样有指导旅客方向的意义。
相关人士说:“目前,只要是昆铁管辖范围内的站内,涉及方位词的各车站站名和指示牌上的名称都是根据相关规定统一规范命名的。”
云报全媒体记者 陈筑凌 实习生 姜洁 王春梅 文