您的位置:首页 > 财经频道 > 曝光台>正文

15位北京民警当上“上合”翻译官

时间:2016-11-29 10:01:11    来源:社会法制网    浏览数:46  我来说两句() 字号:TT

\

民警翻译官王旋细致解答外国参会代表提出的问题。北京警方供图

  昨天上午,上海合作组织首都警务执法合作会议在北京会议中心开幕。来自上海合作组织成员国、观察员国共11个国家(包含中国)首都警务部门代表团,以及上海合作组织秘书处、地区反恐怖机构代表参加活动,与会各方将围绕“加强执法合作,确保区域安全”主题进行主题发言和深入探讨。在各个代表团成员的身旁,可以看到身着中国警服翻译官的身影。15名北京民警负责为国际友人间的交流做交替传译,同时接待他们在京期间包括饮食起居在内的一切行程。

  会议主题

  加强执法合作确保区域安全

  上海合作组织成立15年来,为维护地区及全球的和平与稳定作出了积极贡献。但当前国际和地区安全形势严峻复杂,各种传统、非传统安全威胁不断上升,一些违法犯罪活动超越了国境概念,在国际和地区范围内滋长,威胁着我们共同渴望的安宁家园。特别是随着北京建设国际交往中心进程不断推进,市民出境工作旅游活动日益频繁,如何更好保护他们在境外的安全成为首都警方高度重视的一个问题。

  在此背景下,为积极落实“一带一路”国家战略,应对当前严峻复杂的国际安全形势,北京市公安局与市政府外事办公室于上海合作组织成立十五周年之际,共同举办“加强执法合作,确保区域安全——上海合作组织首都警务执法合作会议”,倡议与会各国首都警务部门在上海合作组织框架下,秉承互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,积极顺应形势,共同面对挑战,深入开展广泛、多领域、务实的警务执法合作,为维护区域安全稳定并肩作战。

  在为期两天的会议中,与会各方将围绕“加强执法合作,确保区域安全”主题进行主题发言和深入探讨,共同分析形势,交流做法,分享经验,通过加深了解、增进友谊、固化完善合作机制,推动本地区执法合作朝着更紧密、更便捷的方向发展。

  据了解,北京市公安局一直高度重视国际警务交流,始终以开放、包容的积极姿态,遵循国际惯例,在国际刑警组织、上海合作组织、东盟“10+1”“10+3”等框架下,与相关国家和地区的警务部门保持密切交往,建立畅通、紧密的合作机制,搭建贴近实战、互利共赢的警务执法工作平台,初步成为国际警务合作可以借鉴的范例。

  目前,北京市公安局已经与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、白俄罗斯等20余个国家的首都或大中城市警务部门签订了合作协议,与90多个国家的100余个城市的警方建立了友好关系。近年来,依托国际范围内警务部门的友好关系和合作协议,北京市在侦破跨国案件、查缉嫌疑人、打击电信诈骗等方面取得了可喜战果。

  人物揭秘

  翻译官须掌握一定警务知识

  警察翻译官们负责为国际友人间的交流做交替传译,同时接待他们在京期间包括饮食起居在内的一切行程。会议前夕,记者对警察翻译官进行专访,听他们讲述从人员精细选拔到缜密筹备会议的点滴。

  正式会议开始前,身穿消防警服和民警警服的周硕和王旋快步走进北京市公安局会议室内接受采访,受访前,他们刚结束和翻译官们的会议就马不停蹄赶来。

  周硕和王旋分别是市公安局消防局和市公安局办公室从事多年外事接待工作的专业人才,此次会议前,两人主要负责从市局各部门对翻译官做细致遴选、会前培训和任务分工,会议召开期间,他们还负责统筹协调翻译与接待工作。

  周硕表示,此次选拔出的15名翻译官来自市局8个单位,平均年龄28岁,他们中包括外事警务接待经验丰富的老民警,也有曾在专业外语院校拥有外事接待经验的新警,翻译官们都拥有专业8级的外语水平,有的已获国家翻译资格水平二级证书。会议期间,他们将负责参会各代表团的交替传译和接待他们包括饮食起居在内的一些行程。

  据悉,会议筹备从去年年初开始,筹备人员从全局专业人才库筛选出有外语专业和外事接待经验的30余名警官接受集中面试,从政治纪律性、沟通应变能力、外事活动经验、语言能力等多方面综合判断,最后筛选出15名警官。

  “选拔国际警务会议的翻译官对政治纪律性要求严格,这是从警方内部选拔的原因之一。”周硕表示,面对代表团提出的行程变更等要求,每一个翻译官必须将要求汇报至上级领导,经统筹后做出相应决定。同时,由于警务会议内容需要,翻译官必须掌握一定的警务知识,“比如有外国友人对我国民警警衔感兴趣,这就需要翻译人员具备一定的警务知识,这也是要从民警队伍选择翻译官的另一原因。”

  选拔结束后,翻译官们还接受了翻译技巧、突发情况应对等专门培训。为提高交互传译的效率,筹备组专门请来外交学院的翻译老师传授技巧,翻译官们掌握了用符号代表词语的速记方法,比如“国内”一词用“圈”内加一个“点”的图像方式进行快速笔记。为应对会议中可能发生的各种突发情况,筹备组专门设置多种应对预案,并提前对翻译官们做了相关培训。

  包揽会议各类材料翻译校对

  周硕表示,在会议开始前,翻译官们要对中外方领导的发言材料、会议手册、特种装备现场展示及警务演练的解说词及各国往来函件进行翻译和校对。

  此次参会的代表使用语言包括俄语、英语、波斯语等多种语言,在翻译校对过程中,遇一些需特殊翻译的警务装

  备语言等生僻词时,翻译官们都会查阅词典集中讨论,将初步编译出的词语在对应国家的网络搜索引擎内进行查询比对,最终确定译词。“比如要展出的特种装备中,有叫做非线性节点探测器的,类似这种以前未曾出现的词语,我们就要进行细致翻译比对,为求准确,有时一个新型装备的翻译校对工作要花费近1个

  小时。”对于一些可能存在异议的词语,翻译官还会前往我国外交部网站查阅资料进行比对。

  根据需要,同一内容的文字材料有时还要准备多个版本,比如演练的一份解说词共有7900多字,除了编译校对这一版本外,根据需要还要改写成一个4000多字的浓缩版。

  对参会代表生日饮食习惯“门儿清”

  翻译官们同时兼任接待外宾的职责,针对接待,他们在会前的准备工作十分细致而繁杂。周硕表示,翻译官们从今年6月集中办公以来,及时和各国代表团沟通,充分了解了参会人员的礼节风俗、交往禁忌、饮食习惯等信息,细致到掌握了每个代表生日,以备生日当天进行庆祝。

  周硕表示,作为主办方,必须提前掌

  握外宾的情况,将接待细节做到位。她说,有些国家对某些数字十分禁忌,在安排房间时我们就会为他们避开相关数字的房号。我们在沟通中了解到,乌兹别克斯坦人民习惯以馕做主食,代表外出开会时会携带,我们就专门安排会议中心配备专业厨师,提前准备食品。

  王旋表示,对于会议的接待计划,每天翻译官们都会关注各代表团的实时信

  息并开会讨论,计划随时都在改变。“会议之前,蒙古国公安局领导临时换人,翻译官及时从相关官网上提前获取了信息,在对方反馈之后,及时作出调整。”

  王旋称,各个代表团26日陆续抵达北京,部分代表团的行程计划还会临时更改,翻译官们还要提前对各代表团的接待行程进行综合推演,并根据北京的天气提前提示对方需要穿什么样的衣服。

  熬夜加班会议期间吃方便食品

  由于翻译官们都是在岗民警,他们只能在完成正规勤务时间外,进行会议前的准备工作。由于工作量繁重,加之与不同国家人员沟通存在时差问题,翻译官们经常加班熬夜到凌晨才能完成工作回家。王旋告诉记者,有一天周硕的爱人要出差,孩子突

  然生病了,周硕要加班筹备资料,只能让自己的婆婆带5岁的孩子去看病,“她当时不由得感慨多次,‘会后一定要多陪陪孩子’”。

  王旋表示,由于翻译官要随时跟随在各国代表身旁,实时进行翻译,不能正常吃饭,在会议前,各个翻译官们都上报

  了自己喜欢吃的方便面和面包口味,“准备有空了赶紧吃两口继续工作”。

  “提高外语水平,必须每天都用,两三天不用就忘了不少。”王旋称,除了每天的准备工作,翻译官们还用外语做笔记、用外语互相沟通工作内容,以此来保持自己的外语能力。(记者常鑫)

免责声明:本网发布信息目的在于传播更多的信息,内容未经本网证实仅代表作者个人观点。

相关新闻