提到神翻译,人们首先想到的一定是那些机智的字幕组。还记得网络上那些神翻译吗?翻译界没有最雷,只有更雷。
电影中的神翻译随处可见,前段时间《复仇者联盟2》字幕神翻译遭到网友集体吐槽,甚至将该影片的翻译担当刘大勇推到了舆论的风口浪尖。不只是电影,生活中也有很多“神翻译”被屡屡曝光。比如某地加油站里,“禁止打手机”被直译为“Nodashouji”,让人啼笑皆非。网络上的热词也无一幸免,“土豪”翻译为“Too How”,“好基友一辈子”是“Togayther”,脑洞大开。
对于中文名作,翻译可谓扮演着极其重要的角色,给了作品“第二次生命”。然而,由于古典文学本身的语言特点,加之背后极其浓厚的中国传统文化可能造成的文化差异,使得在这些作品的翻译中涌现了一些让人无奈的“神翻译”。比如《红楼梦》的译本将“鸳鸯”译成"FaithfulGoose"(忠实的鹅);宝钗被译为"Precious Virtue",也就是“宝贵的美德”……
这些搞笑的翻译作为大家茶余饭后闲聊取乐的闲资倒也无妨,但是,在社会发展的过程中,翻译行为在政治、经济、文化等方面均扮演了举足轻重的角色,不允许有半点偏差。所以,翻译容不得半点马虎,找一家靠谱的翻译公司也变得尤为重要。
近日,美国著名语言行业调查机构Common SenseAdvisory发布了全球语言服务市场报告,其中包括全球语言服务供应商100强名单,传神(中国)网络科技有限公司作为中国最大的翻译公司,突围进入亚洲榜单前3甲,全球排名第19位。
传神自2005年成立以来,利用“互联网+语言处理”首创了“语联网”模式,通过类电网模式,已聚集全球60万多名译员、1000多家翻译公司,在30多个语种形成了独特的竞争优势,日均产能达1000万字,文字累计处理量85亿字以上。利用强大的语言服务能力为中国大型企业客户的海外工程、国际制造业引进以及重大的跨国合作和国际会议等,提供各种翻译服务。曾经成功地服务于北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳大运会,成为CCTV4唯一免检合作伙伴,是多个国家部委的重要语言服务商。传神为客户提供高质量翻译,从根源上杜绝神翻译的出现。本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
(原标题:那些天雷滚滚的神翻译何时能休?翻译需要传神)